返回首页 |
手机站 |
律师黄页 | 会员中心 | 微办案APP

民事法律

经济法律

刑事行政法律

涉外法律

公司专项法律

其他非讼法律

中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)

来源:大律师网 法律知识 时间:2016-04-03 浏览:0
导读:正文:中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES Important Notice: This English document is coming from LAWS AND REGUL
正文:中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES Important Notice: This English document is coming from LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNI


    正文:中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)

    LAW OF THE PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES

    Important Notice:
    This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People\'s Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document

    LAW OF THE PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-
    TRACTUAL JOINT VENTURES
    (Adopted at the First Session of the Seventh National People\'s
    Congress and promulgated by Order No. 4 of the President of the People\'s
    Republic of China on April 13, 1988, and effective as of the date of
    promulgation)
    Article 1
    This Law is formulated to expand economic cooperation and technological
    exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on
    the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and
    other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as
    the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations
    (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign
    contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint
    ventures) within the territory of the People\'s Republic of China.
    Article 2
    In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign
    parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in
    their contractual joint venture contract such matters as the investment or
    conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the
    sharing of risks and losses, the manners of operation and management and
    the ownership of the property at the time of the termination of the
    contractual joint venture.
    A contractual joint venture which meets the conditions for being
    considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a
    Chinese legal person in accordance with law.
    Article 3
    The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests
    of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.
    A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and
    must not injure the public interests of China.
    The relevant state authorities shall exercise supervision over the
    contractual joint ventures according to law.
    Article 4
    The state shall encourage the establishment of productive contractual
    joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
    Article 5
    For the purpose of applying for the establishment of a contractual joint
    venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of
    association signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted
    for examination and approval to the department in charge of foreign
    economic relations and trade under the State Council or to the department
    or local government authorized by the State Council (hereinafter referred
    to as the examination and approval authority). The examination and
    approval authority shall, within 45 days of receiving the application,
    decide whether or not to grant approval.

    Article 6
    When the application for the establishment of a contractual joint venture
    is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the
    certificate of approval, apply to the administrative authorities for
    industry and commerce for registration and obtain a business license. The
    date of issuance of the business license of a contractual joint venture
    shall be the date of its establishment.
    A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,
    carry out tax registration with the tax authorities.
    Article 7
    If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of
    their contractual joint venture, agree through consultation to make major
    modifications to the contractual joint venture contract, they shall report
    to the examination and approval authority for approval, if the
    modifications include items involving statutory industry and commerce
    registration or tax registration, they shall register the modifications
    with the administrative authorities for industry and commerce and with the
    tax authorities.
    Article 8
    The investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese
    and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the
    right to the use of land, industrial property rights, non-patent
    technology or other property rights.
    Article 9
    The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions
    of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint
    venture contract, duly fulfil their obligations of contributing full 正文:中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES Important Notice: This English document is coming from LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNI
    investment and providing the conditions for cooperation. In case of
    failure to do so within the prescribed time, the administrative
    authorities for industry and commerce shall set another time limit for the
    fulfillment of such obligations; if such obligations are still not
    fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the
    examination and approval authority and the administrative authorities for
    industry and commerce according to relevant state provisions.
    The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese and
    foreign parties shall be verified by an accountant registered in China or
    the relevant authorities, who shall provide a certificate after
    verification.
    Article 10
    If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part
    of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture
    contract, it must obtain the consent of the other party or parties and
    report to the examination and approval authority for approval.

    Article 11
    A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial
    activities in accordance with the approved contract and articles of
    association for the contractual joint venture. The right of a contractual
    joint venture to make its own operational and managerial decisions shall
    not be interfered with.
    Article 12
    A contractual joint venture shall establish a board of directors or a
    joint managerial institution which shall, according to the contract or the
    articles of association for the contractual joint venture, decide on the
    major issues concerning the venture. If the Chinese or foreign party
    assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of
    the joint managerial institution, the other party shall assume the vice-
    chairmanship of the board or the deputy directorship of the joint
    managerial institution. The board of directors or the joint managerial
    institution may decide on the appointment or employment of a general
    manager, who shall take charge of the daily operation and management of
    the contractual joint venture. The general manager shall be accountable to
    the board of directors or the joint managerial institution. If a
    contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust a
    third party with its operation and management, it must obtain the
    unanimous consent of the board of directors or the joint managerial
    institution, report to the examination and approval authority for
    approval, and register the change with the administrative authorities for
    industry and commerce.
    Article 13
    The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and
    labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual
    joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with
    law.
    Article 14
    The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance
    with law, establish their trade union organization to carry out trade
    union activities and protect their lawful rights and interests.
    A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the
    venture\'s trade union to carry out its activities.
    Article 15
    A contractual joint venture must establish its account books within the
    territory of China, file its accounting statements according to relevant
    provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.
    If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed
    in the preceding paragraph, does not establish its account books within
    the territory of China, the financial and tax authorities may impose a
    fine on it, and the administrative authorities for industry and commerce
    may order it to suspend its business operations or may revoke its business
    license.

    Article 16
    A contractual joint venture shall, by presenting its business license,
    open a foreign exchange account with a bank or any other financial
    institution which is permitted by the exchange control authorities of the
    state to conduct transactions in foreign exchange. A contractual joint
    venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with
    the provisions of the state on foreign exchange control.
    Article 17
    A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions
    within the territory of China and may also obtain loans outside the
    territory of China. Loans to be used by the Chinese and foreign parties
    as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall
    be provided by each party on its own.
    Article 18
    The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture
    shall be furnished by insurance institutions within the territory of
    China.
    Article 19
    A contractual joint venture may, within its approved scope of operation,
    import materials it needs and export products it produces. A contractual
    joint venture may purchase, on both the domestic market and the world 正文:中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES Important Notice: This English document is coming from LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNI
    market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approved
    scope of operation.
    Article 20
    A contractual joint venture shall achieve on its own the balance of its
    foreign exchange receipts and expenditures. If a contractual joint venture
    is unable to achieve the balance of its foreign exchange receipts and
    expenditures on its own, it may, in accordance with state provisions,
    apply to the relevant authorities for assistance.
    Article 21
    A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on
    tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction
    or exemption.

    Article 22
    The Chinese and foreign parties shall share earnings or products,
    undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in
    the contractual joint venture contract.
    If, upon the expiration of the period of a venture\'s operation, all the
    fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon by the
    Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract, are
    to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties may
    prescribe in the contractual joint venture contract the ways for the
    foreign party to recover its investment ahead of time during the period of
    the venture\'s operation. If the foreign party, as agreed upon in the
    contractual joint venture contract, is to recover its investment prior to
    the payment of income tax, it must apply to the financial and tax
    authorities, which shall examine and approve the application in accordance
    with state provisions concerning taxes.
    If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign
    party is to recover its investment ahead of time during the period of the
    venture\'s operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated
    by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract,
    be liable for the debts of the venture.
    Article 23
    After the foreign party has fulfilled its obligations under the law and
    the contractual joint venture contract, the profits it receives as its
    share, its other legitimate income and the funds it receives as its share
    upon the termination of the venture, may be remitted abroad according to
    law.
    The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff
    and workers of contractual joint ventures, after the payment of the
    individual income tax according to law, may be remitted abroad.

    Article 24
    Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual
    joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according
    to legal procedures. The Chinese and foreign parties shall, in accordance
    with the agreement specified in the contractual joint venture contract,
    determine the ownership of the venture\'s property. A contractual joint
    venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term,
    cancel its registration with the administrative authorities for industry
    and commerce and the tax authorities.
    Article 25
    The period of operation of a contractual joint venture shall be determined
    through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be
    clearly specified in the contractual joint venture contract. If the
    Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation, they
    shall apply to the examination and approval authority 180 days prior to
    the expiration of the venture\'s term. The examination and approval
    authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of
    receiving the application.
    Article 26
    Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the
    execution of the contract or the articles of association for a contractual
    joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case
    of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle
    through consultation or mediation, or of a dispute which they have failed
    to settle through consultation or mediation, the Chinese and foreign
    parties may submit it to a Chinese arbitration agency or any other
    arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration
    clause in the contractual joint venture contract or a written agreement on
    arbitration concluded afterwards. The Chinese or foreign party may bring
    a suit in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in the
    contractual joint venture contract and if no written agreement is
    concluded afterwards.
    Article 27
    The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulated
    by the department in charge of foreign economic relations and trade under
    the State Council and reported to the State Council for approval before
    implementation.
    Article 28
    This Law shall come into force as of the date of its promulgation.

    版权声明:以上文章内容来源于互联网整理,如有侵权或错误请向大律师网提交信息,我们将按照规定及时处理。本站不承担任何争议和法律责任!
公众号 手机站
公众号 - 大律师网(Maxlaw.cn) 手机站 - 大律师网(Maxlaw.cn)
联系我们

广告合作

商务合作
律师打官司、法律咨询就上大律师网,全国律师咨询热线电话:

400-668-6166

Copyright © 2008-2025 大律师网 版权所有