当前的位置: 首页 >> 法律资讯 >> 图片新闻 >> 新闻详情

老外沉迷中国网络小说“戒”掉了毒瘾

来源:图片新闻 大律师网 时间:2017-03-24 浏览:
导读:  “CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。

老外沉迷中国网络小说“戒”掉了毒瘾

  “CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。

  2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。

  卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:“CD是什么鬼?”

  “CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。

  “我们西方文化有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”自诩阅历丰富,卡扎德随意点开小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

  2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译才刚刚开始。一部小说译者,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到办法:他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

  半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”卡扎德对南方周末记者说。

  “CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。

  像卡扎德这样“满脑子想着中国小说的”的国外读者越来越多。2017年3月,南方周末记者委托全美排名第三的网文翻译网站沃拉雷小说网站主艾菲尔(etvolare)在站内发布采访征集令。“6个小时之内收到上百封邮件。”艾菲尔告诉南方周末记者。

  这些读者来自亚非欧美的18个不同国家,大部分是大学生,此外,多是软件开发等理工科职业的从业者。

  延伸阅读:网络小说不仅能帮助戒毒瘾

  当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地将目光转向新生的中国网络小说。因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。美国小伙凯文?卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。

  网络小说走红国外,是近年以来,一个引人关注的话题。阅读网络小说,不是吸食电子毒品,却也能帮瘾君子拜托“旧世界”。这并不能说明网络小说比毒品更“毒”,但却可以说明网络小说比毒品更强。无论从什么角度评价这则新闻,都可以说明,网络小说作为一类有强大生命力的文化产品,对拓展我国软实力而言,是具有明显作用。

  在中国网络小说的发展历程中,它一直摆脱不了“低劣、重复、缺乏深度”的桎梏。但毫无疑问,它在商业化方面是十分成功的,不少新鲜题材的网络小说,在中国文坛上大放异彩,开拓了类型小说的新世界。在IP经济广受讨论的今天,中国网络小说,作为一个创意大金矿,正在为我国的娱乐文化经济创造巨大的财富。

  提到文化软实力,在很多人的脑海中,都会浮现“孔子学院”“中国菜”“京剧”等具有鲜明中国传统色彩的文化标签。它们作为中国传统文化的代表,在世界的舞台上,为中国人发出属于自己的声音,展现出了独特的魅力。但笔者感到,中国的文化软实力不应仅限于一些传统文化形式,凡是具有中国文化特色的文化产品,都应属于文化软实力的范畴。

  也许,在不少文化工作者眼中,大部分网络小说都属于“文化垃圾”,但不能否定,它们在文化市场当中,是有价值的,它们能满足不少人的精神需求。而走向世界,也能给外国人带来新颖的文化体验,在创造经济价值的同时,中国文化在国外也会走得更远更宽。我们可以看到,不少青年人比较喜欢《火影忍者》《海贼王》《魔法禁书目录》之类日韩漫画或轻小说,其实这些作品在日韩文化圈里也都属于“下里巴人”的文化产品。不过,他们的确给他们国家带来了十足的影响力,让更多的人了解他们本土文化,给他们带来了不少的经济价值。

  大多数网络小说都是不同文化交织的产物,在文化大融合的今天,没有几部商业化的网络小说,能完完全全地体现出中国传统文化的精髓,但在“套路化”的形式背后,中华民族特有的文化色彩也蕴含其中,《鬼吹灯》《三生三世》等等知名的网络小说,就是很好的例子。随着网络小说走向世界,不少国外读者,也会在中国网络小说中找到他们需要的“通感”,也因此吸引越来越多的外国人主动了解和体味中国文化。而如何发展,关键在于我们如何正视这片市场,如何促进网络小说更好地走向世界。

  我国的网络小说市场是十分巨大的,良莠不齐已是常态,但正因为有庞大的基数,才促使精品的产生。而“好心”的“翻译组”则是一个筛选的关口,他们会将优质的网络小说翻译出去,确保部分劣质文化产品不会影响到优质产品的宣传。文化交流的形式不拘一格,但没有好的文化载体,又怎么谈走出去?
(编辑:Sherwin)

版权声明:以上文章内容来源于互联网整理,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。本站不承担任何争议和法律责任!

平台在线10W+律师,平均回复时间3分钟

遇到法律问题,上大律师网在线咨询律师!快速提问,分分钟帮你解答法律咨询!